>> Traducción HUMANA gratuita castellano euskera. Doako GIZA itzulpena: euskara gaztelania

En euskaragara.net traducimos paginas web de manera gratuita. No somos un ordenador que crea un texto sin sentido, no.

 

♦  Los alumn@s realizan la traducción como tarea. La supervisión y corrección del irakasle garantiza un traducción de calidad y profesional, teniendo en cuenta el contexto y público objetivo de la página a traducir.

 

                                                         ¿Por qué traducir?

♦  Tener la página en euskera contribuye a tener una imagen más profesional y satisfacer a aquellos clientes/usuarios sensibilizados con nuestro idioma.

 

Si estás interesado, escríbenos a: info@euskaragara.net

Eskerrik asko!

 

Ejemplos de páginas traducidas:

La brasa de Abdel.

Julia Segura-Coaching Bilbao

Iñakiren Taberna

 

Internet ofrece herramientas que facilitan la traducción. Google Translate realiza traducciones automáticas que son realmente buenas, teniendo en cuenta que no es una traducción humana. Es muy útil para, por ejemplo, frases cortas y sencillas, para tener una idea del texto de un idioma que no sabemos absolutamente nada, etc. Ofrece funciones muy útiles como reconocimiento de idioma, lectura del texto por la máquina, opciones de traducción (diferentes interpretaciones, accepciones…), traducción de página web, etc.

Sin embargo, si desconocemos el idioma al que se traduce, no ofrece garantias en el caso de traduciones profesionales. La revisión del texto, la interpretación del texto original, las alternativas de traducción (no tiene porque ser literal), el análisis del público objetivo (debemos adaptar las traduciones)… es imprescindible.

De todas manera, en el caso de euskera, para traducir desde el castellano existe una mejor opción: el itzultzaile (traductor) del Gobierno Vasco. Es más avanzado que el de Google, aunque no tiene tantas funciones como este. Es importante, eso sí, usar tildes es importante para que el ordenador interprete correctamente. El uso correcto de las comas nos ayudará entender el texto de origen.

 

Por ejemplo:

Uso de la COMA. “No, soy tonto” y “No soy tonto” se parecen. Pero, poner una coma o no, varía el significado.

♦ No, soy tonto.→ Estás afirmando que eres tonto.

♦ No soy tonto.→ Estás negando que seas tonto.

Uso de la TILDE. En este caso, en euskera se expresa con estructuras diferentes.

♦ Cómo has venido he preguntado.→ He preguntado de que manera has venido. Nola etorri zaren galdetu dut.

♦ Como has venido, he preguntado.→ Ya que/Porque has venido, he preguntado. Etorri zarenez, galdetu dut.

Si traducimos desde euskera las comas también son importantes:

Aita, jan dezagun.⇒ Aita, comamos.

Aita jan dezagun.⇒ Comamos al padre.

 

Un traductor puede traducir palabras sueltas de manera rápida y eficaz. Pero corremos el riesgo de que haga errores (pueden ser cómicos, pero también lamentables y ofrecer una imagen negativa). Además, hay palabras sueltas que una máquina es imposible que interprete. A veces incluso no existe traducción única (palabras polisémicas).

En el caso de verbos, por ejemplo. No podemos traducir directamente.

dezakegu, diot, zait… no tienen traducción, ya que no tienen significado por si solos. Son verbos auxiliares que necesitan un verbo principal para que tengan significado (sería como traducir “hemos” o “han”, no tienen un significado si no se acompañan, por ejemplo; “hemos comido”, “han hecho”…).

Incluso un diccionario no nos da la respuesta si buscamos esos verbos. Pero en euskaragara.net tenemos la calculadora del euskera, que explica claramente como debemos interpretarlos. Es muy útil a la hora de hacer traducciones.

 


 

Por otro lado, aprovecho para enseñarte a hacer un lauburu en 8 pasos. Puedes hacerlo en papel usando compás o en programas de dibujo del ordenador (por ejemplo, si usas Windows, puedes usar el Paint).

Como hacer lauburu Nola egin lauburua

¿Cómo hacer un Lauburu?

 

 

 

 

 

 

 

 

Yo uso el lauburu como referencia de los idiomas, ya que el lauburu consta de 4 partes, igual que los idiomas:

hizkuntza funtzioak hitz egin irakurri entzun idatzi

Funciones del lenguaje: Hablar, Leer, Escuchar y Escribir. | Hizkuntza funtzioak: Hitz egin, Irakurri, Entzun eta Idatzi.

Tresna-barrara saltatu