* Ingelesa eta euskara arteko paralelismoak (+ beste hizkuntzak).

Askotan, hitzak gazteleraren moduan esaten eta idazten ditugu, baina oker. Benetan nola idazten diren ikustean, jendea harritu egiten da. “Euskara arraroa da” esaten dute. Ez dakite, ordea, hitz horiek beste hizkuntzatan horrela idazten direla ere. Hona hemen, ingelesak eta euskarak antzekotasuna duten adibideak:

 

 

 

 

 

Besaulki

Eserleku honek besoak eusteko aldea du. Horregatik du “besaulki” izena.

 

 

 

armchair (arm+chair) = besaulkia (beso+aulki)

 

girlfriend (girl+friend) = neskalaguna (neska+lagun)

 

password (pass+word) = pasahitza (pasa+hitza)

 

iMMigration = iMMigrazio (iNMigrazio). Frantsesez iMMigration.

 

orchestRa (“orKestra” ahoskatua) = orkestRa (orkesta). Frantsesez orchestRe.

 

cRocodile = kRokodilo (kokodRilo). Frantsesez kRokodile.

 

settings = ezarpenak (to set= ezarri)

 

profile =profil (perfila). Frantsesez profil.

hautsontzi

Hautsaren ontzia.

 

bookshop (book+shop) = liburudenda (liburu+denda)  [library=liburutegi edo biblioteka]

 

ashtray (ash+tray) = hautsontzi (hauts+ontzi) [“hauts” baino, ash errauts da, baina tira, nahiko hurbil dabil]

 

 adjective = adjeKtibo, subject = subjeKtu, object = obejKtibo.

 

Ordenari dagokionez, ingelesarekiko paraleloa da kasu batzuetan (gaztelaniarekiko ez bezala):

Moe‘s tavern (1 2 3)  = Moeren taberna (1 2 3)         [ La taberna de Moe ] ( 3 2 1 )

Alemanieran ere orden hau jarraitzen da:

Moes Kneipe  = Moeren taberna

Mädchens Buch = neskaren liburua

 arto malutak

 

 

 

Corn flakes (1 2) = Arto malutak (1 2)                     [Copos de maiz]  (2 1)

 

 

 

 

 

 

 

I’m cold = Hotz naiz (Hotza dut), I’m hungry = Gose naiz (Gosea dut)

 

to profit = profitatu (Berri txarrak-en Oreka abestian aipatzen dute). Frantsesez profiter.

 

risk = ar.risk.u

 

 charm (xarm ahoskatua) = xarma. Frantsesez: charme

 

quay = kai. Frantsesez: quai. Alemanieraz: Kai (alemanieraz sustantiboak maiuskulaz jartzen dira).

 

trick = trikimailu

 

housewife (house+wife) = etxekoandre (etxeko+andre)

 

heartburn (heart+burn)= bihotzerre (bihotz+erre) > heart=bihotz, burn=erre

 

♦ independIente = independient

 

♦ estaTistika (estaDistika) = staTistics. Frantsesez: staTistique. Horregatik da EustaT (eta ez EustaD).

 

♦ jeloskor = jealous, jelosia = jelousy

 

♦ isolatu = isolate. Frantsesez: isoler

 

♦ harpa=harpa (arpa, gaztelaniaz h gabe). Frantsesez: harpa

♦ fier=fier (fuerte, orgulloso). Frantsesez.

♦ anana=ananas. Frantsesez eta alemanieraz. Argentinan eta hego amerikan ere “anana” esaten diote.

♦ natura=natura. Italieraz.

♦ landa=landa. Italieraz. (ez dira erabat berdinak, baina oso-oso antzekoak. Euskarazko “landa”n belarra egon ohi da eta italikoan, sasiak edo lokatza.

 

Tresna-barrara saltatu